作者·2011-11-01 23:04
·

一路相伴,感谢WSC!因为有你,让我们的学习更加轻松---翻译文档有感

字数 1465阅读 1962评论 2赞 2
    不知不觉,入住WSC已经有2年之久,转眼也快三年了。本人与2009年3月份,因工作需要经同事介绍(Vesaa版主),入住WSC。在WSC坛子里的日子是快乐的!当然入住WSC的时候,只有一个目的,那就是学习,找资料!最重要的是找中文资料!那时候也会不停的在坛子里问问题,从简单的安装配置到复杂的调优,日志分析!WAS到portal,甚至于到后来的quickr等!都在坛子里获得了不少的帮助,在此,感谢WSC的创办者为我们创造了这么好一个平台,感谢艾依然兄的大大帮助!也感谢每一个陪我度过这些日子的坛子里面的兄弟姐妹,感谢那些曾经无私的奉献你们文档的兄弟!
     看到这里,您或许说文不对题。且慢!前面之所以要说这么多的感谢,那绝对不是空谈!没有今晚的体会,是说不出这么多感谢的话来的。没有今晚的感触是不知道翻译文档兄弟的辛苦。
     言归正传,说说感谢的原因吧,也是今晚的痛苦。
     前段时间,认领了was7.0安装的翻译工作,因为下下来也没怎么看,再加之自己的was经验和对英文的每日接触,自信满满的自认为很easy的一下子就认领了三份!!!(到现在才知道自己的实力哇……)。鉴于前两周的无休止加班,这周的was大赛和工作的事情,今晚想放松一下子,便开始着手文档的翻译工作。当然从第一份开始了,记得那会儿刚拿到的时候,发现没几页,还有name多图片,感觉也没啥翻译的。但是今晚仔细看了下,想认认真真的翻译的时候,竟然发现,好多东西自己竟然不能准确的翻译过来。不能准确翻译的原因有2,第一,英文不熟悉;第二,行业知识经验还是欠缺,因为自己基本快1年了,不再从事was行业了,虽然每天还泡再坛子里,偶尔看看was相关的东西,但是毕竟实战经验少了很多。其实这样看来,第一条都可以算是借口了。最主要的原因还是经验不足,不然准确的翻译应该还是可以的吧。
      另外,本着最大努力的精神,要想把文档翻译好,这就迫使我自己在翻译某一部分的时候,先要查阅很多相关的资料,然后自己理解,然后实在翻译不出来,也就上词典,生搬硬套了。而这个翻译的过程,确实也是自己学习的一个过程。锻炼自己的一个过程!虽然很辛苦,第一份翻译的不尽人意,但是我不会放弃,我会继续把我认领的另外两份翻译完成的。无论质量如何,毕竟我自己曾经努力过,如果我这样坚持不懈的努力,我想总会有进步的!
     在此,我呼吁更多的人加入到这个文档翻译的行列来http://www.webspherechina.net/club/thread-50763-1-1.html,来锻炼自己吧!来让我们共同为社区的建设,行业的发展做出自己力所能及的贡献吧!
    最后借用一个open-doc组织的一句话(具体作者忘记了):so many open project,why not open you doc!
还有,就是想说一句,那些伸手党!请珍惜别人的劳动成果!有时候给大家分享个资料,隐藏了,让大家回复个贴子查看,有人都不愿意!对这种人,我只想说:兄弟,要不你也来加入文档贡献的行列吧!到时候,我绝对让你下资料不会帖子了!

     WSC的文档翻译活动还是非常好的,希望能够一直延续下去,给更多的人带来母语文档!让更多的Websphere达人轻松学习!

如果觉得我的文章对您有用,请点赞。您的支持将鼓励我继续创作!

2

添加新评论2 条评论


2012-03-23 15:02
好久不来,看看
艾依然艾依然其它惠牛农业
2011-11-02 13:01
翻译活动一直会进行下去的,也欢迎大家推荐认为有必要翻译的英文内容!也感谢往期参与翻译的兄弟姐妹们!感谢jarorwar版主对WSC的贡献!
Ctrl+Enter 发表

作者其他文章

相关文章

相关问题

相关资料

X社区推广